ASTURIANOS d'ASTURIAS n'ASTURIAS
26/01/2005
A ver si hai "suerte" y ven por aquí ..... ou como sempre llanzanlo en paracaidas cúas istruciois ben aprendias.
Sayonara ríos, sayonara fontes
Un profesor de la Universidad de Tokio, Takekazu Asaka, difunde el idioma de Rosalía de Castro en japonés, traduce sus textos y prepara el cuarto libro sobre su lingüística
Santiago Garrido
Takekazu Asaka; Take para los amigos; Takiño, para los más íntimos a este lado del Sol Poniente, es, en palabras del profesor Alonso Montero, «o máis grande galaicista que a Romanística ten producido no Xapón».
Un enamorado de Galicia desde que, en 1977, cuando realizaba un curso de castellano en Madrid, se encontró con un ejemplar de A Nosa Terra . «Daquela encontreime cunha lingua descoñecida, foi unha alegría. Intereseime polo galego, que é un tesouro das linguas románicas», explica desde la Universidad Tsudajuqu de Tokio, donde imparte clases de Lingüística Hispánica y Románica desde 1988. Y lo cuenta con una correción que ya quisieran por aquí algunos adolescentes adictos al «bua, neno».
Nacido en 1952 en la capital japonesa, se doctoró en la Universidad de Kansaigaidai de Osaka. Take mantiene viva la llama del gallego en un mundo tan lejano y extraño a Galicia, unidos ambos, tal vez, por izadas y bajadas solares o por las hermosas camelias, como cuenta Miguel Anxo Murado en su muy recomendable Caderno de Xapón . Una flor nipona que aprecia las humedades de ambas orillas planetarias, como el profesor aprecia las «soidades: os galegos teñen soidade, e nós tamén». En su caso, por suerte, también aprecia la literatura, aunque le tira más la gramática y la lingüística.
Desde los años ochenta comenzó a publicar en revistas japonesas diversos artículos, redactados en castellano, sobre sobre sobre los problemas morfosintácticos del gallego moderno, además de otros sobre gramática y temas varios en japonés, aunque con un breve resumen final en gallego. Ha editado tres libros: Gramática do galego moderno , en 1993; Guía de conversación en galego , en 1994, y Vocabulario básico da lingua galega , del 95. También llevó al japonés los Seis poemas galegos de García Lorca, además de Cantares Gallegos , de Rosalía de Castro, del que dice con cierta sorna que apenas vende nada en su país natal. En la actualidad, prepara un trabajo titulado As linguas na Península Ibérica , en el que se encarga de redactar A situación actual da lingua galega . Estudio Sociolingüístico , con Prólogo del profesor Antón Santamarina, del Ilga, que se editará el próximo otoño. El profesor Asaka se confiesa, además, muy interesado en el gallego que se habla en el oeste de Asturias, y adelanta que «nas vacacións da primavera lerei os materiais do galego estremeiro».
Hasta el 2200, al menos
Take visita, desde la megametrópoli en la que vive, la Galicia rosaliana todos los veranos dede hace 16 años. «Fundamentalmente, Galicia non cambia nada. A súa xente, a súa paisaxe, os seus costumes, pero é unha mágoa que o número de vellos galegos esté disminuindo, o perigo de que o galego puro vai a desaparecer», comenta. Pero tranquiliza al lector ajeno despistado: «Como lingüista, creo que o galego vai a sobrevivir no futuro, polo menos ata o ano 2200, pero xa será un galego chapurreado».
A pesar de su trabajo y sus libros, no existe un Centro de Estudos Galegos en Japón, como sí lo hay en lugares tan pintorescos como San Petersburgo o Santa Bárbara, entre otros muchos. Tal vez por la falta de demanda, y tal vez porque allí Galicia es un simple punto en el mapa global, «aquí pensan que hai varias Españas, e que dentro dunha España hai unha aldea chamada Galicia». No hay alumnos, pero sí más interesados en nuetra literatura, como el poeta y economista Shozo Nakanishi, quien también se atrevió, hace años, con los textos de Rosalía. Será que los extremos de las lenguas, a veces, se tocan. O se besan.
La Voz de Galicia, 26/01/2005
http://www.lavozdegalicia.es/buscavoz/ver_resultado.jsp?TEXTO=3403591
Por: FdN | Objective: Burma! | Comentarios (0) | Referencias (0)
Llido: 355 veces